• ВАЖНО! Задавая технические вопросы, указывайте VIN в сообщении

Мерседес и музыка

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]YEyjkv76NdU[/YOUTUBE]
 
Последнее редактирование:

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]TWJU8KD9PjI&feature=related[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]ECAoCSZ4rsU&feature=related[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]omytKQW-h_c&feature=related[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]HvjitrClRUA[/YOUTUBE]
 

Danyel

Администратор
Команда форума
Администратор
Сообщения
3.563
Реакции
1.060
Авто
E300 W212
Страна
Россия
Город
Подольск
[YOUTUBE]9EPcAF454Nw[/YOUTUBE]
 

qruiser

Команда форума
Супермодератор
Сообщения
26.550
Реакции
11.441
Авто
C180/W205
Город
ИТ
Mercedes-Benz SLC Rammstein

Mercedes Benz commercial using Mein Hertz Brennt (Instrumental)
[YOUTUBE]pou7KfDmvXQ[/YOUTUBE]
 

cosworth

Первый в очереди на модератора
Member Club
Сообщения
3.684
Реакции
1.070
Авто
[__\ΞΞΞ*ΞΞΞ/__]
[YOUTUBE]FuHIZzSSyKM[/YOUTUBE]
 

qruiser

Команда форума
Супермодератор
Сообщения
26.550
Реакции
11.441
Авто
C180/W205
Город
ИТ
Первого октября тысяча девятьсот семидесятого года американская певица Дженис Джоплин с первого дубля записала песню Mercedes-Benz. Эта песня стала последней для Дженис, а для потомков превратилась в познавательный миф.

В шестидесятых годах сюжет песни, должно быть, воспринимался однозначно. Действительно он довольно прост: лирическая героиня молится Богу, прося того предоставить ей тачку, телек и выпивки за все, что она сделала в жизни. Патлатые современники Дженис довольно улыбались в бороды: какая язвительная насмешка над мещанской страстью к цацкам!

Настоящая ирония состоит в том, что уже через двадцать пять лет песня стала восприниматься, как нечто совершенно противоположное. В 1995 году она зазвучала в рекламе одноименной марки автомобилей, что могло означать только то, что песня Mercedes-Benz больше не высмеивает желание иметь машину Мерседес-Бенц.

Причина этого, в общем, понятна — гений Джоплин создал форму, которая со временем вытеснила содержание. Вместо пародии на молитву, получилась просто молитва, молитва про обобщенный образ хорошей вещи. Очень госпеловые гармония и мелодика, практически каноническое акапельное исполнение под ритмический стук, доставшийся Дженис в наследство от раннего американского тюремного блюза, вокал с надрывом, и вот, не зная перевода, неискушенный слушатель не заметит обмана. Он и не заметил. Каверы Mercedes-Benz, особенно исполняемые говорящими на английском языке «как на иностранном», и сейчас звучат по всему миру, подымая в небеса мольбы о мерседесе и цветном телевизоре.

Один из таких каверов я рассмотрю в этой статье. Перевод на русский язык и исполнение принадлежат Ольге Арефьевой, и этот перевод — один из лучших, которые мне приходилось видеть. Вот его полный текст:

Господь, подарил бы ты мне "Мерседес",
Друзья все на "Поршах", а я ещё без!
Тружусь без просвета - пора наконец
Послать мне за это "Мерседес-Бенц"!

Господь, подари мне цветное TV -
Доставка мой адрес не может найти,
Я жду каждый день после трёх до пяти,
Когда ты подгонишь мне цветное TV!

Господь, подари мне ночлег на пути,
Прошу тебя, Господи, не подведи,
Любовь докажи свою и впереди
Пошли мне ночлег на тяжёлом пути!

Начнем, по традиции, с фактического разбора оригинала.

Oh Lord, won’t you buy me a Mercedes-Benz?
My friends all drive porsches, I must make amends.
Worked hard all my lifetime, no help from my friends,
So Lord, wont you buy me a Mercedes-Benz?

Oh Lord, won’t you buy me a color TV?
Dialing for dollars is trying to find me.
I wait for delivery each day until three,
So oh Lord, wont you buy me a color TV?

Oh Lord, won’t you buy me a night on the town?
I’m counting on you, Lord, please don’t let me down.
Prove that you love me and buy the next round,
Oh Lord, wont you buy me a night on the town ?

Почти каждый переводчик Mercedes-Benz сходу натыкается на четыре проблемы: почему во второй строке первой строфы написано I must make amends, что означают слова Dialing for dollars is trying to find me, как переводить a night on the town и зачем в строке Prove that you love me and buy the next round артикль the.

Разберем для начала четвертый вопрос. Чаще всего перед словами next и previous («следующий» и «предыдущий») действительно ставится определенный артикль. Это связано с тем, что эти слова сами по себе в большинстве случаев однозначно определяют субъект предложения: следующая глава в книге всегда одна. Однако в данном случае next означает не «следующий по порядку», а скорее «еще один» или даже «очередной», поскольку речь идет о round — выпивке. Артикль тут, пожалуй, не нужен даже формально, а уж тем более если он так портит песню. Замена артикля на слово me, с другой стороны, дает вполне приемлемый результат: buy me next round, «угости меня еще стаканчиком». Однако в оригинале словом me даже не пахнет. Почти наверняка то, что услышано массами, как the, на самом деле является Thee, то есть аккузативно-дативной формой устаревшего английского «ты». Тогда строка выглядит так:

Prove that you love me and buy Thee next round
Докажи, что любишь меня и угостись еще стаканчиком

Причина использования thee в этом тексте довольно прозрачна: в церковном английском Бога до сих пор называют на ты, то есть на Thou, что очень сильно напоминает личные формы в церковном русском: «мя», «тя», «ся».

Арефьевой не пришлось столкнуться с этой сложностью, поскольку в третьей строфе ее перевода лирическая героиня Арефьевой убивает лирическую героиню Джоплин метким выстрелом в висок и поет о ночлеге, что видимо, навеяно использованным в оригинале словом night.

Третья строфа вообще как-то по-русски ушла очень далеко от оригинала в сторону натужной ранней лирики Лермонтова. («Курт в оригинале сильно проигрывает»)

Проблема "Dialing for Dollars" тоже разрешима очень быстро: речь идет об американском шоу, где денежные призы вручались людям, которым ведущий дозванивался, набирая случайный номер телефона. Таким образом, dialing for dollars is trying to find me означает что-то вроде: «я жду, пока мне позвонят из dialing for dollars». В переводе Арефьевой этот момент обойден достаточно остроумно: вторая и третья строка второй строфы являются, фактически, растянутой третьей строкой оригинала и правильно: такие шоу появились в России только в конце девяностых и совершенно нет смысла вводить ненужный контекст туда, где его быть не должно.
Night on the town, по всей видимости, не более, чем просто «поразвлекаться вечером». Это слова из третьей строфы и у Арефьевой не переведены.

Make amends
также спето исключительно в дань рифме. Вполне можно немного уйти в сторону от словарного «возмещать убытки», чтобы получить приемлемое «соответствовать обстоятельствам». В переводе эти слова выкинуты из текста вовсе, что, по указанной причине, пошло ему только на пользу.

Все прочие проблемы перевода из области фактов переходят в область эмоций. Как правильно переводить песню: в оригинальной, ироничной, форме, или в новой, серьезной? От этого во многом зависит выбор обращения и глаголов для перевода buy.
Ясно, во всяком случае: что перевод buy me как «купи мне» совершенно нелегитимен. Buy me — это «подари» или «купи» возвратное, но никак не просто «купи». В исполнении (а не в тексте на сайте) у Арефьевой есть очень удачное «ниспошли», а в третьей строфе—просто «пошли», что в любом случае лучше «купи».

Иначе дело обстоит с обращением. «Господь» не выдерживает никакой критики и вот почему: церковная речь и пришедшие из нее сочетания слов («О Боже!» «Господи ты Боже мой!») используют отсутствующие в современном русском языке формы звательного падежа слов «Господь» и «Бог». Использование вместо них именительного падежа является грубой ошибкой, поскольку не соответствует практике речи.

На замену «Господь» претендуют (с разной эмоциональной окраской) «Боже», «О, Боже», «Господи», «Господи Боже». Если бы оригинал давал полную свободу выбора, то я бы предпочел «Боженька» всему прочему, но, к сожалению, в английском языке существуют соответствующие формы Lordy или Lordy-Lord и использованы не они.
Избегая еще и грамматически ужасной конструкции «друзья все на …, а я еще без» (правильно было бы: «друзья все с…, а я еще без», а заодно избавляясь от ставропольского «Поршах», не подходящего сюда даже с учетом пониженного регистром речи, мы получаем такие строки:

О Боже, купи для меня Мерседес,
Друзья уже с «Порше», а я еще без.
Тружусь без просвета, пора наконец
Послать мне за все это «Мерседец-Бенц»

Для гармонии я добавил в последнюю строку один слог, чтобы целиком соответствовать оригиналу.
В скобках заметим, что если бы не ударная конструкция оригинала, то «О Боже» можно было бы легко прочесть как восклицание, то есть вместо:
О Боже, купи для меня Мерседес
получить:
О Боже! [Некто,] купи для меня Мерседес

Восходящая интонация песни на слоге «же» удовлетворительно решает эту проблему.
Вторая строфа представляет собой существенную проблему. Слово «телевизор» на два слога больше английского «тиви», а русское «тэвэ» (светлая ему память) будет рифмоваться разве что с «лавэ». Синонимов этому слову в русском языке, в общем, немного: «телек», «ящик», «голубой экран». Последнее меняет регистр в сторону увеличения, первое — в сторону уменьшения, а второе звучит достаточно двусмысленно с эпитетом «цветной».

Тут Арефьевский вариант ничем не хуже и не лучше других, все зависит от того, чем хочется пожертвовать:

О Боже, пошли же мне телек цветной!
Он очень мне нужен, но он дорогой.
Доставке скажи, что я жду день-деньской,
Когда же ты купишь мне телек цветной.

Да, эта строфа не терпит компромиссов. «Телевизор» никогда не влезет в ее ударную конструкцию, Dialing for dollars не знакомо русскому читателю, а все остальное либо меняет регистр, либо вводит ненужные цитаты. Вариант Арефьевой можно откорректировать разве что на предмет ударений и количества слогов:

О Боже, купи мне цветное TV -
Доставка мой адрес не может найти,
Я жду каждый день с часу дня до пяти,
Когда ты подгонишь цветное TV!

Если углубляться в анализ, можно понять, что раздражает тут даже не «тиви», а средний род. Когда это телевизор был «оно»? К сожалению, смена грамматических маркеров очень редко рассматривается в теории перевода вообще, а меж тем, что было бы, если бы мы читали Пушкина так:

Я вас полюбил, любовь, быть может,
В моей душе угасает не совсем?
Третья строфа, как указано выше, является только вольной фантазией на тему оригинала. За основу для нее можно взять перевод Дмитрия Эпштейна:

Купи же мне, Боже, отпадную ночь.
На тебя вся надежда - ты должен мне помочь.
Докажи, что ты любишь заблудшую дочь:
Купи-ка мне, Боже, отпадную ночь.

Коррекция на предмет ударений и слогов дает:

Пошли мне, о Боже, отпадную ночь.
Я так в тебя верю, ты мне должен помочь.
Давай, ты ведь любишь заблудшую дочь
Пошли наконец мне отпадную ночь.

Таким образом, перевод с коррекцией ошибок выглядит так:

О Боже, купи для меня Мерседес,
Друзья уже с «Порше», а я еще без.
Тружусь без просвета, пора наконец
Послать мне за это все «Мерседец-Бенц»

О Боже, купи мне цветное TV -
Доставка мой адрес не может найти,
Я жду каждый день с часу дня до пяти,
Когда ты подгонишь цветное TV!

Пошли мне, о Боже, отпадную ночь.
Я так в тебя верю, ты мне должен помочь.
Давай, ты ведь любишь заблудшую дочь
Пошли, наконец, мне отпадную ночь.

Вот и все!


Мерс и телик (перевод Евгений Рыбаченко из Братска)

О, боже, купи мне крутой Мерседес,
А то к жизни вовсе пропал интерес,
Друзья на машинах катают принцесс,
Поэтому, боже, купи Мерседес.
О, боже, купи мне и… телик цветной…
И вера моя будет вечно с тобой,
Я буду молиться почти, как святой,
Поэтому, боже, и… телик цветной…
О, боже, купи мне подружку на ночь,
Я знаю, всевышний, ты можешь помочь,
И даже жениться… я тоже не прочь,
Поэтому, боже, купи эту ночь
Ну, все вместе…
О, боже, купи мне крутой Мерседес,
А то к жизни вовсе пропал интерес,
Друзья на машинах катают принцесс,
Поэтому, боже, купи Мерседес
 
Последнее редактирование:

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
qruiser, спасибо, весьма познавательно.
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]LQCXALeqBeE&feature=related[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]0yh9YtPbCSk[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
[YOUTUBE]Jold8vy3gHs&feature=related[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
Посмотрел клип и песня по другому воспринимается

[YOUTUBE]ury0gmTBGBA[/YOUTUBE]
 

Mers-Bz

Пользователь
Сообщения
2.495
Реакции
587
Музыкальная нарезочка

[YOUTUBE]TdHcGCRPlLs&feature=related[/YOUTUBE]
 

preist

Пользователь
Сообщения
9
Реакции
0
весело поют о любимой машине!
 

Похожие темы

Команда онлайн

  • Danyel
    Администратор

Пользователи онлайн

Статистика форума

Темы
59.670
Сообщения
652.006
Пользователи
209.155
Новый пользователь
AtreX

Мы ВКонтакте

Верх Низ